Kommentarer på Ett fel till

Du kanske var för avslappnad?

Posted by David Weman at februari 22, 2005 06:48 EM

Jag brukar kunna ha visst överseende med översättningen när det gäller sådan program som Letterman, då jag antar att man måste lyssna sig till vad de säger och man faktiskt kan höra fel. När det däremot händer att - som i dagens Simpsonsavsnitt på TV3 - grova misstag görs i en tv-serie som vad jag vet översätts utifrån manus/transkript (stämmer detta?), så blir man fundersam. I dagens Simpsonsrepris (avsnittet då Marge lämnar Homer som blivit vapentokig) översattes Selma (Marges syster) till "mamma". Då har man dålig koll på programmet man arbetar med... Översättarens namn gick väldigt snabbt förbi, men det var inte Thelin. Snarare Rönnquist eller något liknande.

Posted by Pat at februari 22, 2005 09:18 EM

En klassiker från min köpversion av 007-videon "A View To A Kill":
I blimpen som flyger in över San Fransico-bukten och Golden Gate, efter att ha startat i Silicon Valley:
Grace Jones:
"What a view..."
Christofer Walken:
"... to a kill!"

Textremsa:
"Vilken utsikt..."
"Tokyo."

I vissa lägen bör man kontemplera harakiri. Jag reagerade på Bono, men rubricerade det snabbt under rubriken "Hjärnsläpp".

Posted by Mikael Wälivaara at februari 23, 2005 12:21 FM

Pat: I det simpsons-avsnittet var det ju dessutom ett till fel, när de pratar om fotboll och i typisk amerikansk anda ska driva med att är trist:

"It's all here--fast-kicking, low scoring, and ties? You bet!"

översattes till (jag kommer inte ihåg exakt, men ungefär)

"Det har allt -- snabba sparkar, många mål och oavgjort"

Posted by tumde at februari 23, 2005 01:10 EM

Skriv en kommentar







Remember me?

(You may use HTML tags for style)