Kommentarer på Djävlar, djävlar, djävlar
Var det du som översatte "caterpillar" (~grävskopa imho) till "caterpillar" i ett Simpsons-avsnitt?
Minns tyvärr inte mer om sammanhanget, men hela skämtet försvann för någon som inte lyssnade på engelskan.
Posted by johan at februari 21, 2005 12:05 FM
Svårt att säga utan sammanhang, faktiskt. Jag har gjort c:a 60 avsnitt av Simpsons, så det är möjligt att jag tog beslutet att det funkade att göra så (även om det inte låter troligt).
De fel jag begick tidigt var snarare att lite väl aggressivt översätta termer och företeelser till svenska. Det gäller framför allt de 10-12 första jag gjorde, eftersom jag då hade jobbat med det här ett drygt halvår.
Jag har tänkt gå igenom de 35 första igen, eftersom de repriseras så ofta - men det gäller att få tid (och filmfil eller manus).
Posted by John E Thelin at februari 21, 2005 12:21 FM
Google är underbart;
Avsnittet där Skinner avslöjas som en bedragare, 4F23
Ralph: "When I grow up, I want to be a principal or a caterpillar." översattes ung. till "När jag blir stor vill jag bli rektor eller caterpillar"
Du har väl inte översatt alla Simpsons? Ibland är det översättningar av skämt som nästan får en att gråta. Jag förstår att det är svårt, men vissa är ändå för grova.... :P
Posted by johan at februari 21, 2005 12:49 FM
Nä, du - det är är INTE jag som har gjort Armin Tamzarian-avsnittet. Fast det är ju svårt att veta om Ralph "Me fail English? Unpossible!" Wiggum menar larv eller schaktmaskin - det sistnämnda är roligare. Men, det bör påpekas att "caterpillar" är godkänd svensk översättning av just caterpillar.
Jag har gjort de senaste 2,5 säsongerna av Simpsons i Sverige, inte mer.
Posted by John E Thelin at februari 21, 2005 12:59 FM
Jag förstår att du grämer dig, men ärligt talat är det inte lätt att få alla namn rätt, Jonn. Och huvudsaken är ju ändå inte att man är perfekt från början (även om det hjälper) utan att man strävar dithän.
Posted by Håkan (hakke) at februari 21, 2005 11:01 FM
Jag kan också reta mig länge på missar jag gjort..men efter ett tag inser man att det är bara att lägga ner för mängden misstag är så jäkla stor så ett till hit eller dit är liksom skit samma.
Man kommer liksom till en punkt i all ågren där man antingen ålar in i kistan för slutförvaring, eller rycker på axlarna och spelar lite dataspel.
Posted by Starfire at februari 21, 2005 12:58 EM
Det är klart att jag släpper det rätt fort (och spelar dataspel), men just i det ögonblicket när man inser det, så är det djävulskt frustrerande.
Posted by John E Thelin at februari 21, 2005 01:29 EM
Ja, en annan kan ju inte klaga på felstavningar eftersom de inte sänds i nationell TV. Detta är inte sagt för att ge dig mer ågren utan snarare som en dålig inledning för att kunna berömma ditt översättande:
Jag tänker ofta på dina blog-funderingar och ditt kritiska granskande av dig själv när jag ser på Letterman (mån+ons+fre. Och kan inte påminna mig att jag har sett en enda dålig översättning, trots att jag är betydligt mer uppmärksam på detta nu för tiden.
Posted by Markus "LAKE" Berglund at februari 21, 2005 09:37 EM
Tackar för berömmet, Lake. I en bransch där den allra bästa insatsen är den som inte märks, är det alltid kul när nån märker de gånger man inte är en total klant.
Posted by John E Thelin at februari 22, 2005 01:08 EM