Kommentarer på Yrkesbeskrivning

Kul att det flyter på för dig. Jag minns vagt att du försökte få jobb som undertextare redan för 10-12 år sedan, men att du fick nobben för att du inte hade några högskolepoäng i engelska eller nått i den stilen. Fan om vi inte var på disneyworld när vi pratade om det. Eller nått. Mitt minne är bra, men selektivt. Det fanns glass med i bilden också. Eller milkshake kanske.

Posted by Starfire at januari 25, 2005 02:01 FM

Var inte Smala Sussie jävligt svår att översätta? Jag har för mig att det är en massa konstig slang i den, jag vill minnas det i alla fall.

Posted by Johnny at januari 25, 2005 07:35 FM

Varken Ricky Lake eller Benny Hill? Dt låter för bra för att vara sant :)

Det var väl i alla fall inte du som gjorde Simson-avsnittet där extension cord hela tiden översattes med förlängt snöre? Jag har nämligen gått omkring och skyllt det på Alex Schulman.

Posted by Håkan at januari 25, 2005 08:22 FM

De enda missar jag gjort i Simpsons är stavningsmissar och en del beslutsmissar (dvs. att jag valde att i början försvenska en del grejer i onödan). Eftersom jag, till skilland mot alltför många av mina kollegor, kan engelska, så vet jag vad en extension cord är.

Smala Sussie var faktiskt inte så svår, för jag hade ju manus att utgå ifrån. När man översätter, så tolkar man ju bara innebörden - man kan inte fånga en dialekt. För det skulle bara bli sjukt om man låter värmländskan representeras av t.ex. amerikans sydstatsdialekt.

Posted by John E Thelin at januari 26, 2005 05:04 FM

Ser att du gjort textningen av Babylonsjukan till engelska. Jag skrev manus til filmen, tyckte din översättning var skitbra! Ville bara säga det. Jag tipsade den svenska textaren på SVT om din textning för hon verkade inte riktigt fatta Grejen. Ha det bra! /Clara F.

Posted by clara at augusti 23, 2005 03:34 EM

Skriv en kommentar







Remember me?

(You may use HTML tags for style)